Today’s story: Un costeño en Australia.
Have you ever felt that need of going on a long vacation to a different country?
In today’s story, you will meet someone who wanted leave his house to travel the world.
Let’s get started!
Story: Un costeño en Australia, here’s how it works
Memorize the complete phrases instead of individual words.
Here’s what you should do to take the most out of the story:
- Check out the phrases that I want you to learn in this lesson.
- Play the video and identify the phrases.
- Say all the phrases out loud
- Answer the questions at the end of this post, do it in Spanish.
- Listen to the story several times and practice the phrases during the week.
Key vocabulary for the story: ‘Un costeño en Australia’
Costeño:Spanish speakers use this word to identify a person who was born in a city or town located next to the sea, or in other words, a costeño is someone from the cost.
Podría encontrar mi media naranja: There’s an idiom in this phrase: ‘media naranja’, which literally means half orange. Spanish speakers use this idiom when talking about the ideal person that someone could fall in love with.
Just imagine that you are an orange, and that ‘ideal’ person that you want for your life is the other half. So, in other words the prhase, ‘podría econtrar mi media naranja’ is trying to say something like: I could find that ideal person that I want for me.
Conseguir platica: This just means to get money. Here, we use the diminutive of plata, which is platica. I know you’re probably thinking:
I thought money in Spanish was dinero
And yes, you are right, dinero means money. However, in some parts of South-America, like in Colombia, we use the word plata to refer to money.
No todo es color de rosa: This is an idiom in Spanish, which means that life or something you plan could not be as great as you thought it was going to be.
No puede encontrar trabajo y para colmo de males: I want you to notice the expression ‘para colmo de males’. With this phrase you are about to point the worst thing that could happen.
For example, in the story, we read: No puede encontrar trabajo y para colmode males, las chicas de Australia no usan aretes. In English we could understand this as: ‘He can’t find a job and even worse,Australian girls don’t wear earings’.
Yo a casa no vuelvo ni loco: The expression, ‘ni loco’ is used to indicate that you wouldn’t do something even though you had real mental issues, or even though you were sick.
Another example could be: ‘Yo no saltode un avión ni loco’.
Short story: Un costeño en Australia
If there’s any word or expression that you don’t understand from the story, don’t hesitate to ask me in the comments below.
You could also translate some words from google translate.
Did you understand the story?
Answer the following question in the comments below:
¿Crees que César tomó la desición correcta?
¿César debería volver a casa?
If you want to learn more, watch more stories like this one on the following links:
Or, download my checklist: Spanish Mastery For Intermediate Students In 10 Simple Steps in the form below: